Sentence Similarity and Machine Translation

Embargo until
2021-12-01
Date
2020-08-26
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Johns Hopkins University
Abstract
Neural machine translation (NMT) systems encode an input sentence into an intermediate representation and then decode that representation into the output sentence. Translation requires deep understanding of language; as a result, NMT models trained on large amounts of data develop a semantically rich intermediate representation. We leverage this rich intermediate representation of NMT systems—in particular, multilingual NMT systems, which learn to map many languages into and out of a joint space—for bitext curation, paraphrasing, and automatic machine translation (MT) evaluation. At a high level, all of these tasks are rooted in similarity: sentence and document alignment requires measuring similarity of sentences and documents, respectively; paraphrasing requires producing output which is similar to an input; and automatic MT evaluation requires measuring the similarity between MT system outputs and corresponding human reference translations. We use multilingual NMT for similarity in two ways: First, we use a multilingual NMT model with a fixed-size intermediate representation (Artetxe and Schwenk, 2018) to produce multilingual sentence embeddings, which we use in both sentence and document alignment. Second, we train a multilingual NMT model and show that it generalizes to the task of generative paraphrasing (i.e., “translating” from Russian to Russian), when used in conjunction with a simple generation algorithm to discourage copying from the input to the output. We also use this model for automatic MT evaluation, to force decode and score MT system outputs conditioned on their respective human reference translations. Since we leverage multilingual NMT models, each method works in many languages using a single model. We show that simple methods, which leverage the intermediate representation of multilingual NMT models trained on large amounts of bitext, outperform prior work in paraphrasing, sentence alignment, document alignment, and automatic MT evaluation. This finding is consistent with recent trends in the natural language processing community, where large language models trained on huge amounts of unlabeled text have achieved state-of-the-art results on tasks such as question answering, named entity recognition, and parsing.
Description
Keywords
Machine Translation, MT Metrics, Sentence Alignment, Document Alignment, Paraphrase Generation
Citation